大道薪火——《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本誕生記(4)
對(duì)中國(guó)做了一件好事
陳望道完成《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,沒等他給《星期評(píng)論》投稿,卻先收到了《星期評(píng)論》發(fā)來(lái)的電報(bào)。電報(bào)并非催稿,而是邀請(qǐng)他去上海任該刊編輯。于是,陳望道帶著《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯稿,于1920年6月興沖沖地趕到了上海。
沒想到,陳望道到《星期評(píng)論》報(bào)到的第二天,這本雜志被*********當(dāng)局???。這讓戴季陶也大感意外。他原本打算應(yīng)孫中山之邀前往廣州,請(qǐng)陳望道來(lái)是代替自己主編《星期評(píng)論》。前一天見到陳望道,還在“大哭,說(shuō)舍不得離開這個(gè)刊物”,結(jié)果,這一“哭”,提前哭了《星期評(píng)論》的夭亡。
陳望道沒當(dāng)成《星期評(píng)論》的編輯,但是不要緊,陳獨(dú)秀邀請(qǐng)他到了《新青年》。《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的出版遭遇波折,未嘗不是好事。陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是受《星期評(píng)論》之邀,但最終,這本共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的政治綱領(lǐng),沒有在*********的刊物上首發(fā),還是經(jīng)中國(guó)馬克思主義者之手出版。
陳望道把他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》交給了陳獨(dú)秀和李漢俊,請(qǐng)他們進(jìn)行校閱。
陳獨(dú)秀看罷《共產(chǎn)黨宣言》的首個(gè)中文版,大加贊賞,決定以“上海社會(huì)主義研究社”的名義出版,列為社會(huì)主義研究小叢書的第一種。
譯稿已校好,出版機(jī)構(gòu)也定了,就差出版經(jīng)費(fèi)了。恰在此時(shí),共產(chǎn)國(guó)際代表維經(jīng)斯基和俄籍華裔楊明齋,經(jīng)李大釗介紹來(lái)到上海,與陳獨(dú)秀聯(lián)系中國(guó)的建黨問題。維經(jīng)斯基聽說(shuō)要出版中文版的《共產(chǎn)黨宣言》,自然鼎力支持,立即資助上海馬克思主義研究會(huì)建立了一個(gè)小型印刷廠——又新印刷廠,取義于“日日新又日新”。又新印刷廠承印的第一本書,便是《共產(chǎn)黨宣言》。
1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》最早中譯本在上海問世。它豎排平裝,略小于32開本,全書共56頁(yè),用5號(hào)鉛字排??;封面為淺紅色,有馬克思半身坐像,印著“馬格斯(按即馬克思)安格爾斯(按即恩格斯)合著”“陳望道譯”“社會(huì)主義研究小叢書第一種”字樣。
封面上最醒目的書名,卻有一個(gè)更醒目的錯(cuò)誤:由于又新印刷所排字工人的疏忽,“共產(chǎn)黨宣言”被誤印成“共黨產(chǎn)宣言”。這卻為后人鑒別《共產(chǎn)黨宣言》最初版本提供了依據(jù),也從一個(gè)側(cè)面反映出中共早期組織的艱苦和簡(jiǎn)陋。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,是馬克思主義經(jīng)典著作首次以完整形式在我國(guó)出版。為此,1920年8月17日,維經(jīng)斯基在給共產(chǎn)國(guó)際的信中說(shuō):“中國(guó)不僅成立了共產(chǎn)黨發(fā)起小組,而且正式出版了中文版的《共產(chǎn)黨宣言》。中國(guó)革命的春天已經(jīng)到來(lái)了?!?/span>
陳望道后來(lái)在回憶:“第一版印了千把本,奉送?!逼渲幸槐就ㄟ^周作人送給了魯迅先生。周作人曾回憶,魯迅接到書后,當(dāng)天就翻閱了一遍,并稱贊:“這個(gè)工作做得很好,現(xiàn)在大家都在議論什么‘過激主義’來(lái)了,但就沒有人切切實(shí)實(shí)地把這個(gè)‘主義’真正介紹到國(guó)內(nèi)來(lái),其實(shí)這倒是當(dāng)前最要緊的工作。望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書翻譯出來(lái),對(duì)中國(guó)做了一件好事。”
到9月,為了滿足讀者需求,《共產(chǎn)黨宣言》推出第二版,再印了1000本。封面書名的排字差錯(cuò)被糾正過來(lái),封面底色也由紅色改為藍(lán)色。
此后,伴隨著馬克思主義的傳播和中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的興起,《共產(chǎn)黨宣言》的影響越來(lái)越大。平民書社、上海書店、國(guó)光書店、長(zhǎng)江書店等出版機(jī)構(gòu)紛紛再版,僅平民書社在1926年1月至5月就重印了十次,累計(jì)重印了17次。國(guó)共第一次合作的北伐戰(zhàn)爭(zhēng)期間,《共產(chǎn)黨宣言》印的更多,隨軍散發(fā),幾乎人手一冊(cè)。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯、傳播過程始終與中國(guó)革命歷程緊密相隨。1927年,轟轟烈烈的大革命失敗了。中國(guó)共產(chǎn)黨人和廣大革命者面臨著兇險(xiǎn)的處境,《共產(chǎn)黨宣言》也成了能招致殺頭大禍的禁書。但是,正如前赴后繼、一往無(wú)前的中國(guó)共產(chǎn)黨人一樣,《共產(chǎn)黨宣言》在白色恐怖之下,仍在廣為傳播并發(fā)揮著巨大的影響力。
和中國(guó)共產(chǎn)黨人一起經(jīng)歷了腥風(fēng)血雨,留存下來(lái)的陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》彌足珍貴。
《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的第一版,也就是錯(cuò)印成《共黨產(chǎn)宣言》的1920年8月版,當(dāng)時(shí)只印了1000本,目前全國(guó)發(fā)現(xiàn)的僅11本。幾乎每一本書發(fā)現(xiàn)的背后都有一段故事。有的是冒著砍頭危險(xiǎn)偷偷保存下來(lái)的,有的是冒著戰(zhàn)火從倒塌的房屋山墻中搶出來(lái)的。魯迅紀(jì)念館藏本,就是當(dāng)年陳望道送給魯迅先生的原版。